PUBBLICAZIONI

Layla Martínez (1), Mélanie Richoz (2), Annik Mahaim (3), Wallis Wilde-Menozzi (4)

I TALENTI DELLE DONNE

Layla Martínez, Wallis Wilde-Menozzi, Annik Mahaim, Mélanie Richoz

Edizione 2023

I talenti delle donne: talenti sorprendenti, personali e universali, soprannaturali e molto, molto umani. Sono i talenti a costituire il fil rouge fra i racconti e i frammenti della spagnola Layla Martínez, dell’americana trapiantata in Italia Wallis Wilde-Menozzi e delle svizzere di lingua francese Annik Mahaim e Mélanie Richoz. Talenti che abbiamo visto all’opera anche nei giorni dell’undicesima edizione della nostra Scuola estiva nella campagna toscana, in cui ragazze e ragazzi di ogni parte d’Italia hanno lavorato insieme per proporre ai lettori italiani una loro versione dei testi, che vi presentiamo in questo nuovo ebook della nostra collana. Buona lettura!

Un ebook dei Dragomanni.

Jorge Fernández Era (1), David Szalay (2) e Jens Nielsen (3)

2022: DIECI ANNI DI STORIE DA RIDERE E DA PIANGERE

Jorge Fernández Era, David Szalay e Jens Nielsen

Edizione 2022

La Scuola Estiva festeggia i dieci anni di vita. Come si suol dire, sembra ieri… Invece in questi dieci anni il progetto è fiorito e cresciuto, grazie a tante ragazze e ragazzi che ogni estate hanno costruito e aggiunto il loro prezioso tratto di strada al percorso comune. E ancora e sempre, arrivare alla Scuola e lavorare gomito a gomito tra sconosciuti, rinnovando la serietà e la leggerezza del fare insieme, regala stupore e sorprese. I racconti un po’ da ridere e un po’ da piangere del 2022, tradotti dallo spagnolo, dall’inglese e dal tedesco, sono stati generosamente donati da Jorge Fernández Era, David Szalay e Jens Nielsen. Buona lettura!

Un ebook dei Dragomanni.

Laurence Boissier (1), Jorge Fernández Era (2), Pascale Kramer (3), Anosh Irani (4)

IRONIE DELLA SORTE

Jorge Fernández Era, Anosh Irani, Laurence Boissier e Pascale Kramer

Edizione 2021

Dopo l’intermezzo online dell’estate 2020, nel 2021 la Scuola estiva di traduzione “Gina Maneri e Anna Rusconi” è tornata finalmente in presenza a Casa Cares, in mezzo alla campagna toscana. È con grande piacere che vi presentiamo il nuovo ebook frutto di quattro giornate di laboratorio e dunque di lavoro collettivo. Dallo spagnolo sono stati tradotti dei miniracconti umoristici dell’autore cubano Jorge Fernández Era, mentre il gruppo di inglese ci propone la sua versione di un brano dell’autore indiano-canadese Anosh Irani. Docente ospite di quest’edizione, Luciana Cisbani, che ha guidato il gruppo dei francesisti nella traduzione di alcuni racconti delle due autrici svizzere Laurence Boissier e Pascale Kramer.


Un ebook dei Dragomanni.

Inés Garland (1), Michaela Heissenberger (2), Kate Chopin (3)

NOVE RACCONTI PER TRE VOCI

Inés Garland, Michaela Heissenberger, Kate Chopin

Edizione 2020

Per i motivi noti a tutti, l’edizione 2020 si è svolta giocoforza online, ma il nostro workshop anche quest’anno è riuscito a produrre degli splendidi racconti tradotti, nell’ordine, dal tedesco, dallo spagnolo e dall’inglese. Nove, per l’esattezza: Una regina perfetta, di Inés Garland; Cinque delle mie altre vite: Il lupo, Imparare a leggere, L’orso e il gatto, Energia Al pianoterra, di Michaela Heissenberger; Caline, La bugia del dottor Chevalier Un tipo ozioso di Kate Chopin.
Un ebook dei Dragomanni.

Inés Garland (1) Anosh Irani (2) Yewande Omotoso (3)

OLTRE L'EUROPA: ARGENTINA, INDIA E SUDAFRICA

Inés Garland, Anosh Irani, Yewande Omotoso

Edizione 2019

Per la settima edizione della Scuola estiva di traduzione siamo tornati in Toscana, a Casa Cares, e abbiamo anche deciso di cambiare nome: non più «Castello Manservisi» ma «Gina Maneri e Anna Rusconi». I laboratori di quest’anno erano tre: due di inglese, a cura di Anna Rusconi e Leonardo Marcello Pignataro, e uno di spagnolo, a cura di Gina Maneri. Tre dunque i racconti tradotti che vi presentiamo qui, storie che spaziano dall’Argentina all’India e al Sudafrica: Il castigo di Inés Garland, Rumore bianco di Anosh Irani e Apertura di Yewande Omotoso.
Un ebook dei Dragomanni.

Luciana Sousa (1), David Szalay (2), Joseph Incardona (3)

MIRAGGI, OMBRE, VISIONI. TRE RACCONTI DAL MONDO

Luciana Sousa, David Szalay, Joseph Incardona

Edizione 2018

Sesta edizione della Scuola estiva di traduzione Castello Manservisi, quest’anno nella nuova sede di Casa Cares in Toscana. La bellezza della diversità e del cambiamento sta nelle sorprese che ti riservano: nuovi incontri, nuovi universi, nuove intelligenze e, soprattutto, nuove storie.
I racconti tradotti quest’anno dalla scuola di traduzione sono “56 (La caduta)” di Luciana Sousa, “Passaggio” di David Szalay, “Bersaglio rosso” di Joseph Incardona.
Un ebook dei Dragomanni.

Michaela Heissenberger (1), Toni Jordan (2), Patricio Pron (3).

AUSTRIA, AUSTRALIA E ARGENTINA

Michaela Heissenberger, Toni Jordan, Patricio Pron

Edizione 2017

Quinto volume della Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi per i Dragomanni. L’edizione 2017 del nostro workshop ha visto al lavoro tre gruppi coordinati da Gina Maneri (spagnolo), Marina Pugliano (tedesco) e Anna Rusconi (inglese). Quattro giorni intensi di traduzione collettiva che si sono conclusi con quello che ormai è un appuntamento fisso nel calendario degli eventi estivi di Castello Manservisi: lo spettacolo di musica e letture con cui la Scuola ha presentato in anteprima al pubblico i racconti tradotti.

Marcelo Figueras (1), Nella Larsen (2), Philippe Rahmy (3)

DI BLUES IN BLUES

Marcelo Figueras, Nella Larsen, Philippe Rahmy

Edizione 2016

I Dragomanni sono lieti di accogliere nella calda copertina virtuale del loro ultimo ebook la quarta creatura partorita dall’edizione 2016 della Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi: Di blues in blues – Vita e morte: tre variazioni sul tema.

I gruppi di lavoro, tre come ogni anno, erano guidati da Luciana Cisbani, Gina Maneri e Anna Rusconi, con testi inediti dello scrittore svizzero Philippe Rahmy, della statunitense Nella Larsen e dell’argentino Marcelo Figueras. E, come ogni anno, a coronare l’impresa collettiva è stata la serata aperta al castello, con lettura scenica dei testi e accompagnamento musicale live di Francesco Forges (voce, regia), Emiliano Turazzi (sax alto) e Paolo Solcia (laptop, sound design).

Alphonse Allais (1), Helen Macdonald (2), Guadalupe Nettel (3)

DI DETTAGLIO IN DETTAGLIO

Alphonse Allais, Helen Macdonald, Guadalupe Nettel

Edizione 2015

Terza edizione della Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi: tre sono di nuovo i gruppi di aspiranti traduttori, tre le docenti coordinatrici dei laboratori, tre gli autori tradotti.
La formula è sempre quella: un seminario residenziale intensivo, questa volta dal 30 luglio al 2 agosto 2015, in cui studenti di traduzione e neolaureati si cimentano con la traduzione di un testo inedito in Italia, con una lettura scenica conclusiva aperta al pubblico e la pubblicazione finale in formato ebook.

Marcelo Figueras (1), Klabund e Susanne Scholl (2), Janice Pariat (3)

DI MONDO IN MONDO

Marcelo Figueras, Klabund e Susanne Scholl, Janice Pariat

Edizione 2014

Il solito castello sull’Appennino emiliano e le solite due traduttrici con qualche annetto di esperienza sulle spalle, ma quest’anno ce n’è una in più e il manipolo di giovani aspiranti traduttori è parecchio nutrito: ecco gli ingredienti della seconda edizione della Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi, svoltasi dal 20 al 23 luglio 2014 a Castelluccio di Porretta Terme. La formula è rimasta la stessa: un seminario residenziale intensivo in cui studenti di traduzione e neolaureati si cimentano con la traduzione di un testo inedito in Italia, con la lettura scenica conclusiva aperta al pubblico e la pubblicazione finale in formato ebook.

Ian Rankin (1) e Ana Lydia Vega (2)

DI NOIR IN NOIR

Ian Rankin e Ana Lydia Vega

Edizione 2013

Un castello sull’Appennino emiliano, due docenti, un manipolo di giovani aspiranti traduttori: questi gli ingredienti della prima edizione della Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi, che si è tenuta dal 19 al 21 luglio 2013 a Castelluccio di Porretta Terme. Il progetto, nato da un’idea di Anna Rusconi e Gina Maneri, era quello di un seminario residenziale intensivo in cui studenti di traduzione e neolaureati potessero cimentarsi con un testo inedito in Italia sotto la guida di due traduttrici con qualche annetto di esperienza sulle spalle. A conclusione del seminario, una lettura scenica aperta al pubblico con accompagnamento musicale dal vivo e la successiva pubblicazione in ebook.