LA SCUOLA
La Scuola estiva di traduzione “Gina Maneri e Anna Rusconi” nasce nel 2013 a Castelluccio di Porretta Terme, sull’Appennino emiliano, per l’esattezza nel Castello Manservisi da cui inizialmente prende il nome, e nel 2018 migra verso Casa Cares, centro valdese immerso nel verde dei colli fiorentini.
Ogni anno, a luglio, la Scuola riunisce fra i 35 e i 45 studenti universitari e neolaureati per un seminario di formazione residenziale intensivo della durata di quattro giorni. I racconti tradotti nei tre gruppi di lavoro (inglese, spagnolo e una terza lingua a rotazione annuale) diventano quindi oggetto di una lettura scenica con accompagnamento musicale nel corso della serata conclusiva aperta al pubblico, sotto la direzione artistica di Francesco Forges Davanzati.
I racconti sono tutti inediti in Italia e i diritti degli originali vengono ogni volta ceduti dagli autori alla Scuola. Corredati da un’introduzione ciascuno, escono infine per i Dragomanni – la non-casa editrice dei traduttori – sotto forma di e-book scaricabile gratuitamente dalle maggiori librerie online.
Alimentata soprattutto agli inizi dal carburante ottimo ed ecosostenibile del passaparola, la Scuola è velocemente cresciuta fino ad attirare partecipanti dai più svariati atenei di ogni regione dello Stivale. Tra i suoi patrocinatori storici: la Civica “Altiero Spinelli” di Milano, l’Università di Pisa e la casa editrice La Nuova Frontiera.

CHI SIAMO

Anna Rusconi
Traduce da trent’anni narrativa e saggistica dall’inglese. Ha insegnato alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori di Milano e al corso di laurea magistrale in TLS presso l’Università di Pisa e attualmente segue gli specializzandi in traduzione letteraria dell’Università di Losanna. È membro del direttivo di Strade-SLC (Sindacato Traduttori Editoriali) e coordinatrice insieme a Marina Pugliano di “Laboratorio italiano”, programma internazionale di formazione continua per traduttori editoriali promosso dalla Casa dei traduttori Looren di Zurigo.
Tra i suoi autori: Alice Munro, Lewis Carroll, Jared Diamond, David Szalay, Martha Gellhorn, Joyce Carol Oates, Helen Macdonald, Anosh Irani, Louis de Bernières, Ian Rankin, Rick Bass, Patricia Cornwell.
![Ritaglio Gina x sito[7971] Ritaglio Gina x sito[7971]](https://www.scuolaestivaditraduzione.it/wp-content/uploads/2020/04/Ritaglio-Gina-x-sito7971.jpg)
Gina Maneri
Traduce per l’editoria da trent’anni e dal 1996 insegna traduzione dallo spagnolo presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano. Ha inoltre insegnato all’Università Statale di Milano e tenuto corsi e laboratori per l’Agenzia Tuttoeuropa di Torino, STL Formazione di Pisa, Griò Sinergie Culturali di Bologna, La scuola del libro di Roma, l’Università di Cagliari e l’Università del Salvador di Buenos Aires. Nel 2021 ha vinto il premio AISI (Associazione Italiana Studi Iberoamericani) per la traduzione.
Tra i suoi autori: Juan José Saer, Juan Carlos Onetti, Alan Pauls, Adolfo Bioy Casares, Ángeles Mastretta, Paco Ignacio Taibo II, Eduardo Mendoza, Marcelo Figueras, Rolo Diez, Quim Monzó.
COLLABORATORI

Luciana Cisbani
Edizioni 2015, 2016, 2018 e 2021- Lingua francese
Traduce narrativa e saggistica francese da oltre vent’anni. Dopo una tesi sulla traduzione dell’argot, ha lavorato come redattrice, lessicografa di dizionari bilingui e sottotitolatrice di audiovisivi. Docente di traduzione specialistica francese all’Università degli Studi di Milano e di italiano L2 all’Università di Milano Bicocca, tiene da oltre un decennio seminari e laboratori di traduzione presso università, enti culturali e licei. Conduce i seminari di formazione continua ViceVersa francese-italiano ed è tutor del programma di specializzazione in traduzione dell’Università di Losanna.
Tra i suoi autori: Sophie Calle, Didier Daeninckx, Anna Gavalda, Victor Hugo, Pascale Kramer, Léo Malet, Philippe Rahmy, Georges Simenon

Francesco Forges
Tutte le edizioni
Cantante, compositore e flautista, è maturato negli ambiti musicali più disparati: dal rock “in opposition” al jazz, dall’opera lirica alla musica antica e contemporanea. Ha collaborato con moltissimi artisti, tra cui Beñat Achiary, Francesca Breschi, Gianni Lenoci, Carlo Rizzo, Bruno Tommaso, Mike & Kate Westbrook, Athestis Chorus, e ha messo in musica i versi di poeti e scrittori italiani e stranieri come Amelia Rosselli, Raffaello Baldini, Bernardo Atxaga, John Berger e altri. Dal 1989 insegna canto jazz e moderno in scuole private o civiche e nei Conservatori di Genova, Venezia, Trieste, Trento e Perugia, ed è autore di “Critica della voce – Appunti in difesa della bio-diversità vocale” (Crac Edizioni 2017).

Marina Pugliano
Edizioni 2017 e 2020 - Lingua tedesca
Traduce da vent’anni romanzi, saggi d’arte e di storia e biografie, con qualche incursione nella letteratura per l’infanzia e nel teatro. Nel 2006 ha ricevuto il Premio Mittner e nel 2010 il Premio italo-tedesco per la traduzione. Dal 2006 guida con Andreas Löhrer il ViceVersa italiano-tedesco, e dal 2015 coordina con Anna Rusconi Laboratorio italiano. Ha insegnato traduzione all’università di Terni e tenuto laboratori per NTL, Griò, Herzog, e per le università di Cagliari, Bergamo, Bonn. Dal 2016 è nel direttivo di StradeLab, associazione culturale del Sindacato traduttori editoriali Strade-SLC.
Tra i suoi autori: Anna Seghers, H.G. Adler, Martin Suter, Arthur Schnitlzer, Yadé Kara, Ulrich Alexander Boschwitz, Daniel Spoerri, Florian Illies, Waldemar Bonsels.

Chiara Marmugi
Edizione 2014 - Lingua tedesca
Ha tradotto dal 2005 al 2013 da tedesco, spagnolo e inglese. I suoi principali ambiti di specializzazione erano i libri per ragazzi (ha co-tradotto varie saghe, tra cui quella di Twilight e di True Blood) e la letteratura della Germania Est. Vive a Copenhagen, dove si occupa di comunicazione interculturale e Cultural Intelligence.
Gli autori a cui è più legata sono la giornalista austriaca e traduttrice Susanne Scholl, che ha messo a disposizione un racconto per l’edizione 2014 della Scuola, e Matthias Frings.

Leonardo Marcello Pignataro
Edizione 2019 - Lingua inglese 2
Lucano d’origine, campano d’imposizione, romano d’adozione, torinese d’elezione, dopo essere vissuto in Inghilterra e Russia, e aver insegnato italiano L2, traduce dall’inglese e dal russo per agenzie, riviste e quotidiani, televisioni, società di doppiaggio e adattatori. Laureato in Lingue e letterature straniere alla “Sapienza” di Roma, ha frequentato il Master in traduzione di testi inglesi post-coloniali dell’università di Pisa e si è da allora dedicato principalmente alla traduzione letteraria e saggistica, senza però abbandonare la passione per la traduzione audiovisiva e associandovi da qualche anno l’attività di docente di traduzione.
Tra i suoi autori: Francis S. Fitzgerald, V.S. Naipaul, Lev Tolstoj, Daniil Charms, Joyce Carol Oates, Pavel Florenskij, Jim Gaffigan, Norman Lewis, Samuel Beckett, Evgenij Vodolazkin, Anna Beer, Aleksej Sal’nikov.